Я немного занимался японским языком.
Дело в том, что каждый иероглиф обычно имеет несколько значений (то есть обозначает разные слова, которые и звучат по разному). Какое именно значение используется в конкретном случае догадываются по смыслу. Естественно у электронного переводчика это не очень хорошо получается.
Кроме того, комбинации иероглифов образуют другие слова. Например, слово Япония ("нихон") образуется из иероглифов "день" и "дерево" ("книга"), насколько я помню. А дословно переводится как "страна восходящего солнца".
Вообще в японском языке при дословном переводе смысл меняется значительно. Скажем, "доброе утро" звучит как "солнце взошло!". Русский человек такой дословный перевод и не сразу поймет. Поэтому думаю, что для нас такие переводчики практически бесполезны.
P. S. Учился я давно, поэтому могу ошибаться
Р. P. S. Ниссан вроде переводится как "сделано в Японии".